Sunday, November 3, 2013

Ways to Become a Translator



Ways to Become a Translator
There are two distinct ways to become a translator: you may either have the talent and skill to translate; or you just happen to become a translator by circumstance, which could be through your current job or you may even be living abroad and find the opportunity to start a career as a translator. Some translators just happen to be passionate about learning foreign languages and enjoy discovering and understanding cultural differences between other people and their cultures. This drives them to engage into a translation study program, course or certification so that they will have credibility to start working as a professional translator. It could be either on a freelance basis or work for a translation company. Most of the people who work as translators find out about their abilities to translate later on in life in association with what they were already doing. Perhaps they traveled often to a foreign country on their current job position or they happened to be exchange students and translating was a good way of making money while studying and living abroad. By clicking here you can also find out if you’re eligible to join the CTP Certified Translation Professional program and join a qualified and reliable translation certification course.

The procedure for translating to legal equivalence



The procedure for translating to legal equivalence
The procedure for translation to legal equivalence differs from country to country. The standards of translation in Poland are regulated by a relevant department of the Ministry of Justice and every translator wishing to provide such services must pass a formal examination. Afterwards such a person is recognized as a 'sworn' translator - just like in Mexico. However, for ordinary translations (business, administration, and correspondence) it is enough to have an independent expert in the field. Spain, only sworn translators can do a sworn translation in Spain. To become a sworn translator in Spain you need to pass an exam by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. Passing that exam allows you to apply for the certification as a "sworn interpreter". Then you register your stamp and signature and you communicate your rates for sworn translations to the Ministry, and they include your data in a public list of sworn interpreters.
In South Africa, the translator must be authorized by the High Court, and must use an original (or a sworn copy of an original) in his physical presence as his source text. The translator may only swear by his own translation. There is no requirement for an additional witness (such as a notary) to attest to the authenticity of the translation.